Language Quality Manager
Welo Global
Description
About Welo Data
Welo Data, a Welo Global brand, is the multilingual data and evaluation partner for foundation labs and enterprises deploying GenAI systems globally. They deliver the human judgment, data infrastructure, and evaluation systems that ensure AI models perform reliably across languages, cultures, and real-world contexts, at every stage from training through deployment. â¯Itsâ¯global network of 500,000+ vetted experts spans 300+ languages and locales, enabling high-quality multilingual data creation and structured model evaluation across the full spectrum of modern AI applications â from large language models and voice and speech systems to agentic workflows and robotics and embodied AI. This breadth of linguistic, cultural, and domain expertise enables Welo Data to address critical AI development challenges, including safety, bias, inclusivity, and cross-lingual reliability. A unified global operating model, led by specialized program and quality experts and grounded in assessment-driven talent selection, localized rubrics, and continuous calibration, ensures consistent performance across languages, domains, and modalities.â¯Underpinning all of this is NIMO⢠(Network Identity Management and Operations), Welo Data's proprietary identity and fraud-prevention framework. Built to maintain data integrity and workforce trust across a global contributor base, NIMO combines advanced verification, continuous monitoring, and structured QA to ensure every dataset is accurate, traceable, and culturally grounded. welodata.ai â¯
Overview
As a Language Quality Manager, you will support a key client by ensuring that localized content meets the highest linguistic, cultural, and quality standards. This role operates as part of a client-aligned, long-term engagement model, working closely with both client stakeholders and internal Welo Data teams.
You will collaborate with internal and external partners to oversee translation quality across multiple content types. The role requires the ability to work autonomously in a fast-paced, client-driven environment, communicate effectively with both technical and non-technical stakeholders, and continuously adapt to evolving tools, workflows, and client requirements.
Job Reference: #LI-JC1
\n- Own the linguistic quality (language, tone, cultural appropriateness) of all localized content delivered for the assigned client under the Welo Data dedicated workforce model.
- Act as a client-facing quality partner, aligning linguistic quality outcomes with client brand, voice, and product expectations.
- Define, develop, and maintain linguistic assets (glossaries, style guides, terminology databases) aligned with client standards.
- Perform Localization Quality Assurance (LQA) activities including testing, issue logging, triage, and resolution.
- Track critical issues and provide regular status updates.
- Review translated content across product, marketing, sales, and communications materials.
- Consolidate and deliver linguistic feedback to external translators and vendors.
- Support urgent or ad hoc translation and review requests when required.
- Provide quality feedback during and after live product launches.
- BA/BS in Linguistics, Translation, or a related discipline.
- Minimum of 4 years of experience in translation, editing, or linguistic review.
- Experience with Smartling
- Experience using Jira or similar bug-tracking tools.
- Familiarity with client products and platforms (e.g., SaaS or technology products).
- Fluency in additional languages is a plus.
- Understanding of Agile frameworks.
- Tagsmanagerjirasaastrainingtechnicalsupportsoftwarevoicespeechqaroboticsmanagementcontent
Apply for this Position
About Welo Global
Company scraped from remoteok
Job Stats
Hiring Across Borders?
Interview Prep Guide
Preparation Strategy
To prepare for this role, focus on reviewing your experience in language quality management, familiarizing yourself with industry-standard tools and software for LQA, and practicing your communication skills. Think about specific examples from your experience where you demonstrated strong linguistic quality management skills, adaptability, and prioritization. Be prepared to walk the interviewer through your thought process and decision-making. Additionally, research Welo Data and their mission to demonstrate your interest in the company and role.
Likely Interview Rounds
- 1. Screening call~30 min
What to prep: Review your experience in language quality management, be prepared to provide specific examples of how you ensured linguistic quality in previous roles, and think about how you can apply your skills to a fast-paced, client-driven environment.
- What experience do you have in language quality management?
- How do you ensure linguistic quality in localized content?
- Can you describe your experience working with translation quality across multiple content types?
- 2. Technical~60 min
What to prep: Familiarize yourself with industry-standard tools and software for LQA, review your experience with testing and issue resolution, and be prepared to discuss your process for ensuring linguistic quality in localized content.
- How do you stay up-to-date with industry developments in localization and translation?
- What tools or software have you used for Localization Quality Assurance (LQA) activities?
- Can you walk me through your process for testing, issue logging, triage, and resolution in LQA?
- 3. Behavioral~60 min
What to prep: Think about specific examples from your experience where you demonstrated strong communication skills, adaptability, and prioritization. Be prepared to walk the interviewer through your thought process and decision-making.
- Can you describe a time when you had to communicate complex linguistic concepts to a non-technical stakeholder?
- How do you handle conflicting priorities and tight deadlines in a client-driven environment?
- Tell me about a project you worked on where you had to adapt to evolving tools, workflows, or client requirements.
Most Likely Questions
- What do you know about Welo Data and our mission?
- How do you ensure cultural appropriateness in localized content?
- Can you describe your experience working with glossaries, style guides, and terminology databases?
- How do you handle feedback or criticism on your work?
- Can you walk me through your process for tracking and resolving critical issues?
Common Pitfalls
- Lack of attention to detail in linguistic quality
- Inability to communicate complex concepts to non-technical stakeholders
- Failure to adapt to evolving tools, workflows, or client requirements
Free Prep Resources
- • Localization Industry Standards Association (LISA)
- • International Organization for Standardization (ISO) 17100
- • MemoQ
- • Smartcat